igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran

Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;

Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.

Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.

Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran

Jakob aber zog von Beerseba aus und wanderte gen Haran.

En Jakob het uit Bers‚ba vertrek en na Haran gegaan.

Dhe Jakobi u nis në Beer-Sheba dhe shkoi në drejtim të Haranit.

Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran.

Jákob vyšel z Beer-šeby a šel do Cháranu.

Så drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.

Jakob dan toog uit van Ber-seba, en ging naar Haran.

Kaj Jakob eliris el Beer-SXeba kaj iris en la direkto al HXaran.

Niin Jakob läksi BerSabasta: ja meni Haraniin.

Jákób pedig kiindula Beérsebából, és Hárán felé tartott.

OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,

Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.

Na ka turia atu e Hakopa i Peerehepa, a haere ana ki Harana.

Iacov a plecat din Beer-Şeba, şi şi -a luat drumul spre Haran.

Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,

At umalis si Jacob sa Beerseba at napasa dakong Haran.

ยาโคบออกจากเมืองเบเออร์เชบาเดินไปยังเมืองฮาราน

Gia-cốp từ Bê -e-Sê-ba đi đến Cha-ran,

Waphuma ke uYakobi eBher-shebha, waya kwaHaran.

雅各在伯特利见异梦雅各离开别是巴,到哈兰去。

雅各在伯特利見異夢雅各離開別是巴,到哈蘭去。

雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 ;

雅 各 出 了 別 是 巴 , 向 哈 蘭 走 去 ;


ScriptureText.com