profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem

Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.

Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.

Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, {~}

Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland.

Toe lig Jakob sy voete op en gaan na die land van die kinders van die Ooste.

Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.

Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.

Jákob vykročil lehkým krokem a přišel do země synů Východu.

Derpå fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.

Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.

Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.

Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.

Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.

POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.

Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.

Iacov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.

И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.

ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก

Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.

Wesuka uYakobi, waya ezweni labasempumalanga.

雅各到达巴旦.亚兰

雅各到達巴旦.亞蘭雅各繼續前行,到了東方人的地方。

雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,

雅 各 起 行 , 到 了 東 方 人 之 地 ,


ScriptureText.com