qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias

Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.

Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl.

Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.

Da lud Laban alle Leute des Ortes und machte ein Mahl.

Daarop het Laban al die manne van die plek versamel en 'n maaltyd berei.

Atëherë Labano mblodhi tërë burrat e vendit dhe shtroi një banket.

Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.

Lában shromáždil všechny muže toho místa a uspořádal hody.

Så indbød Laban alle Mændene på Stedet til Gæstebud.

Zo verzamelde Laban al de mannen dier plaats, en maakte een maaltijd.

Kaj Laban kunvenigis cxiujn homojn de tiu loko kaj faris festenon.

Niin Laban kutsui kokoon kaiken sen paikkakunnan miehet, ja piti häät.

És begyûjté Lábán annak a helynek minden népét, és szerze lakodalmat.

E Labano adunò tutte le genti del luogo, e fece un convito.

Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito.

Na ka huihuia mai e Rapana nga tangata katoa o taua wahi, a tukua ana e ia he hakari.

Laban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ.

Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.

At pinisan ni Laban ang lahat ng tao roon at siya'y gumawa ng isang piging.

ลาบันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน แล้วจัดการเลี้ยง

La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;

Wawahlanganisa uLabhan onke amadoda aloo ndawo, wenza umsitho.

拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。

拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。

拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。

拉 班 就 擺 設 筵 席 , 請 齊 了 那 地 方 的 眾 人 。


ScriptureText.com