et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum

Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.

Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.

Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.

Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.

Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr.

Maar in die aand het hy sy dogter Lea geneem en haar na hom gebring; en hy het by haar ingegaan.

Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo.

U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.

Večer vzal svou dceru Leu a uvedl ji k Jákobovi, a on k ní vešel.

Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.

En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.

Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis sxin al li; kaj tiu envenis al sxi.

Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä.

Estve pedig vevé az õ leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne õ hozzá.

Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.

Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei.

A, i te ahiahi ka mau ia ki a Rea ki tana tamahine, a kawea ana ia ki a ia; a ka haere ia ki roto, ki a ia.

Seara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.

Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .

At nangyari nang kinagabihan, na kaniyang kinuha si Lea na kaniyang anak at dinala niya kay Jacob, at siya'y sumiping sa kaniya.

และต่อมาครั้นเวลาค่ำ ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวของตนมามอบให้แก่ยาโคบ และยาโคบก็เข้าไปหานาง

đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.

Kwathi ngokuhlwa, wathabatha uLeya intombi yakhe, wamngenisa kuye; wamngena ke yena.

到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。

到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。

到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。

到 晚 上 , 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 , 雅 各 就 與 他 同 房 。


ScriptureText.com