cui pater servam Balam dederat

Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.

Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.

und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.

Und Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd.

En Laban het aan sy dogter Ragel sy slavin Bilha gegee as slavin vir haar.

Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij.

Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.

Za služebnici dal své dceři Ráchel otrokyni Bilhu.

Og Laban gav sin Datter Rakel sin Trælkvinde Bilha til Trælkvinde.

En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd.

Kaj Laban donis al sia filino Rahxel sian sklavinon Bilha kiel sklavinon.

Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi.

És adá Lábán az õ leányának Rákhelnek, az õ szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen.

E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva.

E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola.

I homai ano e Rapana a Piriha, tana pononga wahine, ki a Rahera, ki tana tamahine, hei pononga mana.

Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha.

И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

At sa kaniyang anak na kay Raquel ay ibinigay ni Laban na pinaka alilang babae ang kaniyang alilang si Bilha.

ลาบันยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล

và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.

Intombi yakhe uRakeli, uLabhan wayinika uBhiliha, umkhonzazana wakhe, ukuba abe ngumkhonzazana wayo.

拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。

拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。

拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。

拉 班 又 將 婢 女 辟 拉 給 女 兒 拉 結 作 使 女 。


ScriptureText.com