dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini

Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet sicherlich nicht sterben!

Toe sê die slang vir die vrou: Julle sal gewis nie sterwe nie;

Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;

I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!

Had ženu ujišťoval: "Nikoli, nepropadnete smrti.

Da sagde Slangen til Kvinden: I skal ingenlunde dø;

Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;

Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;

Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.

És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;

E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.

E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;

Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

Atunci şarpele a zis femeii: ,,Hotărît, că nu veţi muri:

И сказал змей жене: нет, не умрете,

At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:

งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่

Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;

Yathi inyoka kumfazi, Anisayi kufa:

蛇对女人说:“你们决不会死;

蛇對女人說:“你們決不會死;

蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ;

蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ;


ScriptureText.com