vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es

Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?

Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?

Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du?

Toe roep die HERE God na die mens en sê vir hom: Waar is jy?

Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".

I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?

Hospodin Bůh zavolal na člověka: "Kde jsi?"

Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte: Hvor er du?

En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?

Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?

Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?

Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?

E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?

E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose:

Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?

Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis: ,,Unde eşti?``

И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya'y sinabi, Saan ka naroon?

พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอยู่ที่ไหน"

Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?

UYehova uThixo wambiza uAdam, wathi kuye, Uphi na?

耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

耶和華 神呼喚那人,對他說:“你在哪裡?”

耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ?

耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ?


ScriptureText.com