recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius

Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.

Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.

Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib.

Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.

Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar.

En God het aan Ragel gedink, en God het haar verhoor en haar skoot geopen:

Perëndia u kujtua edhe për Rakelën; dhe Perëndia ia plotësoi dëshirën dhe e bëri të frytshme;

A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její.

I rozpomenul se Bůh na Ráchel, vyslyšel ji a otevřel její lůno.

Så kom Gud Rakel i Hu, og Gud bønhørte hende og åbnede hendes Moderliv,

God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder.

Kaj Dio rememoris Rahxelon, kaj Dio elauxdis sxin kaj malsxlosis sxian uteron.

Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi.

Megemlékezék pedig az Isten Rákhelrõl; és meghallgatá õt az Isten és megnyitá az õ méhét.

E Iddio si ricordò di Rachele, e l’esaudì, e le aperse la matrice.

Iddio si ricordò anche di Rachele; Iddio l’esaudì, e la rese feconda;

A i mahara te Atua ki a Rahera, i whakarongo hoki te Atua ki a ia, a whakatuwheratia ana e ia tona kopu.

Dumnezeu Şi -a adus aminte de Rahela, a ascultat -o, şi a făcut -o să aibă copii.

И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.

At naalala ng Dios si Raquel, at dininig ng Dios, at binuksan ang kaniyang bahay-bata.

พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง

Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.

Ke kaloku uThixo wamkhumbula uRakeli uThixo wamphulaphula, wasivula isizalo sakhe.

 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。

 神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。

  神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。

  神 顧 念 拉 結 , 應 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。


ScriptureText.com