constitue mercedem tuam quam dem tibi

Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.

bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. {~}

Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!

Verder sê hy: Bepaal vir my jou loon, en ek sal dit gee.

Pastaj tha: "Ma cakto pagesën tënde dhe unë do të ta jap".

Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.

Dále řekl: "Urči si přesně mzdu a dám ti ji."

Og han sagde: Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, så vil jeg give dig den!

Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.

Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi sxuldas al vi, kaj mi donos.

Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.

És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.

Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò.

Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò".

I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.

hotărăşte-mi simbria ta, şi ţi -o voi da.``

И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.

และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้"

Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!

Wathi, Ndimisele kakuhle umvuzo wakho ondifaneleyo, ndikunike.

他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”

他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”

又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。

又 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。


ScriptureText.com