ingresso ad se viro concepit et peperit filium

Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.

Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn.

Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.

Bilha aber empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.

En Bilha het swanger geword en vir Jakob 'n seun gebaar.

Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha një bir Jakobit.

Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.

Bilha otěhotněla a porodila Jákobovi syna.

Så blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,

En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.

Kaj Bilha gravedigxis kaj naskis al Jakob filon.

Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan.

És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat.

E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe.

E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe.

Na ka hapu a Piriha, a ka whanau ta raua tama ko Hakopa.

Bilha a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov un fiu.

Валла зачала и родила Иакову сына.

At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.

บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ

Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.

Wamitha uBhiliha, wamzalela uYakobi unyana.

辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。

辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。

辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。

辟 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。


ScriptureText.com