surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit

Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.

Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele,

Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele

Da machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und seine Weiber auf Kamele

Toe maak Jakob hom klaar en laai sy kinders en sy vroue op die kamele,

Atëherë Jakobi u ngrit dhe i vuri bijtë e tij dhe gratë e tij mbi devetë,

Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy.

Jákob tedy vstal, posadil své syny i ženy na velbloudy,

Så satte Jakob sine Børn og sine Hustruer på Kamelerne

Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.

Jakob levigxis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn.

Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle.

Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;

E Giacobbe si levò, e mise i suoi figliuoli e le sue mogli in su de’ cammelli.

Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli,

Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera;

Iacov s'a sculat, şi a pus pe copiii şi nevestele sale călări pe cămile.

И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,

Nang magkagayo'y tumindig si Jacob, at pinasakay sa mga kamello ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga asawa;

ดังนั้น ยาโคบจึงลุกขึ้นให้บุตรภรรยาขึ้นขี่อูฐ

Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,

Wesuka uYakobi wabakhwelisa oonyana bakhe, nabafazi bakhe, ezinkameleni.

雅各不辞而别于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。

雅各不辭而別於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。

雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 ,

雅 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 ,


ScriptureText.com