nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob

Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.

Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.

Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.

Am dritten Tag ward Laban angezeigt, daß Jakob geflohen sei.

En op die derde dag kry Laban die tyding dat Jakob gevlug het.

Ditën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.

I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob.

Třetího dne bylo Lábanovi oznámeno, že Jákob uprchl.

Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;

En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.

Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris.

Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut.

És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;

E il terzo giorno appresso fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n’era fuggito.

Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito.

A i te toru o nga ra ka korerotia ki a Rapana, kua oma a Hakopa.

A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit.

На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

At binalitaan si Laban sa ikatlong araw, na tumakas si Jacob.

ครั้นถึงวันที่สาม มีคนไปบอกลาบันว่ายาโคบหนีไปแล้ว

Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.

Waxelelwa uLabhan ngomhla wesithathu ukuba uYakobi ubalekile.

拉班追赶雅各到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。

拉班追趕雅各到了第三天,有人告訴拉班說雅各逃走了。

到 第 三 日 , 有 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。

到 第 三 日 , 有 人 告 訴 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。


ScriptureText.com