tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum

Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.

Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.

Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf.

Daarop het Jakob 'n klip geneem en dit as gedenksteen opgerig.

Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore.

Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.

Jákob vzal tedy kámen a vztyčil jej jako posvátný sloup.

Så tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;

Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken.

Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel memorsignon.

Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.

És võn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.

E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere.

Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.

Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.

Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte.

И взял Иаков камень и поставил его памятником.

At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala.

ฝ่ายยาโคบก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ

Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;

UYakobi wathabatha ilitye, waliphakamisa lasisimiso.

雅各就拿了一块石头,立作石柱。

雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。

雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 ,

雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 ,


ScriptureText.com