quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae

Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.

Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.

Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.

Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber hieß ihn Galed.

En Laban het dit Jegar-Sahaduta genoem, maar Jakob het dit Gal-ed genoem.

Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.

I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.

Lában jej nazval Jegar-sahaduta (to je Násep svědectví) a Jákob jej nazval Gal-ed (to je Val-svědek).

Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.

En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.

Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed.

Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.

És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.

E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.

E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.

A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.

Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei).

И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.

ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด

La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.

Wathi ukuyibiza uLabhan yiYegarsahaduta, uYakobi wathi ukuyibiza yiGaledi.

拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。

拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。

拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。


ScriptureText.com