tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi

Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí.

Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.

Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben.

Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.

So hat Gott eurem Vater die Herde entwendet und sie mir gegeben.

So het God dan die vee van julle vader weggeneem en aan my gegee.

Kështu Perëndia ia hoqi bagëtinë atit tuaj dhe ma dha mua.

A tak odjal Bůh stádo otce vašeho a dal mně.

Tak odňal Bůh stáda vašemu otci a dal je mně.

Således tog Gud Hjordene fra eders Fader og gav mig dem.

Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven.

Tiamaniere Dio forprenis la brutojn de via patro kaj donis al mi.

Niin on Jumala ottanut teidän isänne hyvyyden ja antanut minulle.

Így vette el Isten atyátok jószágát és nékem adta.

E Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me lo ha dato.

Così Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me l’ha dato.

Koia i tangohia ai e Ihowa nga hipi a to korua papa, a homai ana ki ahau.

Dumnezeu a luat astfel toată turma tatălui vostru, şi mi -a dat -o mie.

И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.

Ganito inalis ng Dios ang mga hayop ng inyong ama, at ibinigay sa akin.

ดังนี้แหละพระเจ้าจึงทรงยกสัตว์ของบิดาเจ้าประทานให้แก่ข้าพเจ้า

Thế thì, Ðức Chúa Trời đã bắt súc vật của cha hai ngươi cho ta đó!

Wayihlutha uThixo imfuyo kayihlo, wandinika.

这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。

這樣, 神把你們父親的牲畜奪來,賜給我了。

这 样 ,   神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。

這 樣 ,   神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。


ScriptureText.com