ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob

Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.

32:28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.

Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!

En Hy vra hom: Hoe is jou naam? En hy antwoord: Jakob.

Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".

I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.

Neznámý řekl: "Pusť mě, vzešla jitřenka." Jákob však odvětil: "Nepustím tě, dokud mi nepožehnáš."

Så spurgte han: Hvad er dit Navn? Han svarede: Jakob!

En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.

Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.

Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.

És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób.

E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?

E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".

A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.

Omul acela i -a zis: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Iacov,`` a răspuns el.

И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.

บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า "เจ้าชื่ออะไร" ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ"

Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.

Yathi kuye, Ngubani na igama lakho? Wathi, NdinguYakobi.

雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”

雅各獲勝之後改名以色列那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”

那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。

那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。


ScriptureText.com