et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt

Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.

Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;

Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.

Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.

Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.

En die slavinne het nader gekom, hulle en hulle kinders, en hul neergebuig.

Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën.

Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se.

Mezitím přistoupily otrokyně se svými dětmi a poklonily se.

Så nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,

Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.

Tiam alproksimigxis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde klinigxis.

Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä.

És közelítének a szolgálók, õk és gyermekeik és meghajták magokat.

E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono.

Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.

Na ka whakatata nga pononga wahine, raua ko a raua tamariki, a ka piko iho.

Roabele s'au apropiat, cu copiii lor, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt;

И подошли служанки и дети их и поклонились;

Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alilang babae, sila at ang kanilang mga anak, at nagsiyukod.

แล้วสาวใช้ทั้งสองคนกับลูกๆก็เข้ามาใกล้และกราบลง

Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.

Basondela abakhonzazana, bona nabantwana babo, baqubuda.

于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。

於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。

於 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ;

於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ;


ScriptureText.com