egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius

Y SALIO Dina la hija de Lea, la cual había ésta parido á Jacob, á ver las hijas del país.

Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

Und Dina, die Tochter Leas, die sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, die Töchter des Landes zu sehen.

Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.

Dina aber, Leas Tochter, welche sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, um die Töchter des Landes zu sehen.

En Dina, die dogter van Lea, wat sy vir Jakob gebaar het, het uitgegaan om die dogters van die land te leer ken.

Por Dina, vajza që Lea i kishte lindur Jakobit, doli për të parë bijat e vendit.

Vyšla pak Dína, dcera Líe, kterouž porodila Jákobovi, aby se dívala na dcery té země.

Dína, kterou Jákobovi porodila Lea, si vyšla, aby se podívala na dcery té země.

Da Dina, den Datter, Jakob havde med Lea, engang gik ud for at besøge Landets Døtre,

En Dina, de dochter van Lea, die zij Jakob gebaard had, ging uit, om de dochteren van dat land te bezien.

Dina, la filino de Lea, kiun sxi naskis al Jakob, eliris, por vidi la filinojn de la lando.

Ja Dina, Lean tytär, jonka hän Jakobille synnyttänyt oli, meni katselemaan sen maakunnan tyttäriä.

Kiméne pedig Dína, Leának leánya, kit Jákóbnak szûlt vala, hogy meglátogassa annak a földnek leányait.

OR Dina, figliuola di Lea, la quale ella avea partorita a Giacobbe, uscì fuori, per veder le donne del paese.

Or Dina, la figliuola che Lea aveva partorito a Giacobbe, uscì per vedere le figliuole del paese.

Na ka haere atu a Rina, tamahine a Rea, i whanau nei i a raua ko Hakopa, kia kite i nga tamahine o te whenua.

Dina, fata pe care o născuse lui Iacov Lea, a ieşit să vadă pe fetele ţării.

Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.

At lumabas si Dina na anak ni Lea, na ipinanganak nito kay Jacob, upang tingnan ang mga anak na babae ng lupaing yaon.

ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของนางเลอาห์ซึ่งนางบังเกิดให้กับยาโคบนั้นออกไปเยี่ยมผู้หญิงในแผ่นดินนั้น

Nàng Ði-na, con gái của Lê-a sanh cho Gia-cốp, đi ra thăm bọn con gái của xứ đó.

Ke kaloku uDina, intombi kaLeya, leyo wayizalela uYakobi, waphuma waya kubona iintombi zelo zwe.

示剑污辱底拿

示劍污辱底拿利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。

利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。

利 亞 給 雅 各 所 生 的 女 兒 底 拿 出 去 , 要 見 那 地 的 女 子 們 。


ScriptureText.com