placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius

Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor.

Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.

Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors.

Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. {~}

Ihre Rede gefiel Hemor und seinem Sohne Sichem wohl;

En hulle woorde was goed in die oë van Hemor en in die oë van Sigem, die seun van Hemor.

Fjalët e tyre i pëlqyen Hamorit dhe Sikemit, birit të Hamorit.

Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.

Chamórovi i jeho synu Šekemovi se jejich slova líbila.

Deres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Søn, god;

En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon.

Ilia parolo placxis al HXamor, kaj al SXehxem, la filo de HXamor.

Ja heidän puheensa kelpasi Hemorille, ja Sikemille Hemorin pojalle.

És tetszék azoknak beszéde Khámornak, és Sekhemnek a Khámor fiának.

E le lor parole piacquero ad Hemor, ed a Sichem figliuolo d’Hemor.

Le loro parole piacquero ad Hemor e a Sichem figliuolo di Hemor.

Na i pai a ratou kupu ki a Hamora, ki a Hekeme hoki, ki te tama a Hamora.

Cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.

И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.

At ang kanilang mga salita ay kinalugdan ni Hamor at ni Sichem, na anak ni Hamor.

ถ้อยคำของเขาเป็นที่พอใจฮาโมร์ และเชเคมบุตรชายของฮาโมร์

Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.

Alunga amazwi abo emehlweni kaHamore, nasemehlweni kaShekem, unyana kaHamore.

哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。

哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。

哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。

哈 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 。


ScriptureText.com