oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant

Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,

Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;

Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;

Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war

Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Felde war;

Hulle kleinvee en hulle beeste en hulle esels -- wat in die stad en in die veld was -- het hulle weggeneem.

Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,

Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.

Pobrali jejich brav a skot i jejich osly a co bylo v městě i na poli.

deres Småkvæg, Hornkvæg og Æsler, både hvad der var i Byen og på Markerne, tog de med sig,

Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.

Iliajn sxafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj cxion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis.

Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli.

Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezõn vala, elvivék.

E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi.

presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi,

I tangohia e ratou a ratou hipi, a ratou kau, a ratou kaihe, me nga mea hoki i te pa, me nga mea ano hoki i te mara;

Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp;

Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;

Kinuha nila ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, at ang kanilang mga asno, at ang nasa bayan, at ang nasa parang;

เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป

bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;

Impahla yabo emfutshane, neenkomo zabo, namaesile abo, neento zonke ezibe ziphakathi komzi, nezibe zisendle, bazithabatha;

夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,

奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,

夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 有 的 ;

奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ;


ScriptureText.com