responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?

Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?

Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?

Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?

Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?

Toe antwoord hulle: Hoe durf hy dan ons suster as 'n hoer behandel!

Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".

A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?

Odvětili: "Což směl s naší sestrou zacházet jako s děvkou?"

Men de svarede: Skal han behandle vor Søster som en Skøge!

En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?

Sed ili diris: CXu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?

Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?

Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?

Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d’una meretrice?

Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?"

A ka mea raua, Kia peratia koia e ia to matou tuahine me te wahine kairau?

Ei au răspuns: ,,Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``

Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

At kanilang sinabi, Aariin ba niya ang aming kapatid na parang isang patutot?

แต่เขาตอบว่า "มันจะทำกับน้องสาวเราเหมือนหญิงแพศยาได้หรือ"

Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?

Bathi bona, udade wethu angaphathwa njengehenyukazi yini na?

他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”

他們回答說:“他怎可以待我們的妹妹好像妓女一樣呢?”

他 们 说 : 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 麽 ?

他 們 說 : 他 豈 可 待 我 們 的 妹 子 如 同 妓 女 麼 ?


ScriptureText.com