responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?
Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?
Toe antwoord hulle: Hoe durf hy dan ons suster as 'n hoer behandel!
Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".
A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
Odvětili: "Což směl s naší sestrou zacházet jako s děvkou?"
Men de svarede: Skal han behandle vor Søster som en Skøge!
En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
Sed ili diris: CXu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?
Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?
Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?
Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d’una meretrice?
Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?"
A ka mea raua, Kia peratia koia e ia to matou tuahine me te wahine kairau?
Ei au răspuns: ,,Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
At kanilang sinabi, Aariin ba niya ang aming kapatid na parang isang patutot?
แต่เขาตอบว่า "มันจะทำกับน้องสาวเราเหมือนหญิงแพศยาได้หรือ"
Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?
Bathi bona, udade wethu angaphathwa njengehenyukazi yini na?
他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”
他們回答說:“他怎可以待我們的妹妹好像妓女一樣呢?”
他 们 说 : 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 麽 ?
他 們 說 : 他 豈 可 待 我 們 的 妹 子 如 同 妓 女 麼 ?