egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob

Y dirigióse Hamor padre de Sichêm á Jacob, para hablar con él.

Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.

Und Hemor, der Vater Sichems, kam heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden.

Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.

Inzwischen kam Hemor, Sichems Vater, zu Jakob, um mit ihm zu reden.

En Hemor, die vader van Sigem, het na Jakob uitgegaan om met hom te spreek.

Atëherë Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi për t'i folur.

Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to.

Šekemův otec Chamór pak vyšel k Jákobovi, aby s ním promluvil.

Sikems Fader Hamor gik nu til Jakob for at tale med ham.

En Hemor, de vader van Sichem, ging uit tot Jakob, om met hem te spreken.

Kaj HXamor, la patro de SXehxem, eliris al Jakob, por paroli kun li.

Ja Hemor Sikemin isä meni Jakobin tykö puhuttelemaan häntä.

És kiméne Khámor, Sekhem atyja Jákóbhoz, hogy szóljon vele.

Ed Hemor, padre di Sichem, venne a Giacobbe, per parlarne con lui.

E Hemor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

Na ka haere a Hamora papa o Hekeme ki a Hakopa ki te korero ki a ia.

Hamor, tatăl lui Sihem, s'a dus la Iacov ca să -i vorbească.

И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

At nilabas ni Hamor na ama ni Sichem si Jacob upang makiusap sa kaniya.

ฮาโมร์บิดาของเชเคมก็ไปหายาโคบเพื่อปรึกษากับท่าน

Lúc đó, Hê-mê, cha Si-chem, đến cùng Gia-cốp đặng nói chuyện cùng người.

Waphuma uHamore, uyise kaShekem, eza kuthetha noYakobi.

雅各的儿子为底拿雪耻示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。

雅各的兒子為底拿雪恥示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。

示 剑 的 父 亲 哈 抹 出 来 见 雅 各 , 要 和 他 商 议 。

示 劍 的 父 親 哈 抹 出 來 見 雅 各 , 要 和 他 商 議 。


ScriptureText.com