ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!

Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.

Als ihr aber die Geburt so schwer fiel, sprach die Geburtshelferin: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!

En terwyl sy dit swaar het by die bevalling, sê die vroedvrou vir haar: Wees nie bevrees nie, want dit is ook 'n seun vir u.

dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".

A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.

Když těžce rodila, pravila jí porodní bába: "Neboj se, máš zase syna!"

Midt under hendes hårde Fødselsveer sagde Jordemoderen til hende: Frygt ikke, thi også denne Gang får du en Søn!

En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben!

Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo.

Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.

S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.

E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.

e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".

A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.

şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis: ,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!``

Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.

ต่อมาขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกนางว่า "อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายคนนี้ด้วย"

Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.

Kwathi, kwakuba nzima ukuzala kwakhe, wathi umzalisikazi kuye, Musa ukoyika, kuba nalo ngunyana wakho.

她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。”

她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”

正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。

正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。


ScriptureText.com