mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem

Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.

Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.

Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.

Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.

Und Rahel starb und ward begraben am Wege nach Ephrata, das ist Bethlehem.

So het Ragel dan gesterwe; en sy is begrawe op die pad na Efrat, dit is Betlehem.

Kështu Rakela vdiq dhe u varros në rrugën e Efratës (domethënë të Betlemit).

I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém.

Ráchel umřela a byla pohřbena u cesty do Efraty, což je Betlém.

Så døde Rakel og blev jordet på Vejen til Efrat, det er Betlehem;

Alzo stierf Rachel; en zij werd begraven aan den weg naar Efrath, hetwelk is Bethlehem.

Kaj Rahxel mortis, kaj oni enterigis sxin sur la vojo al Efrata, kiu estas Bet-Lehxem.

Niin kuoli Rakel: ja hän haudattiin Ephratiin tien viereen, se on BetLehem.

És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivõ úton.

E Rachele morì, e fu seppellita nella via d’Efrata, ch’è Bet-lehem.

E Rachele morì, e fu sepolta sulla via di Efrata; cioè di Bethlehem.

Na ka mate a Rahera, ka tanumia ki te ara ki Eparata, koia nei a Peterehema.

Rahela a murit, şi a fost îngropată pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem.

И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.

At namatay si Raquel at inilibing sa daang patungo sa Ephrata (na siyang Bethlehem).

นางราเชลก็สิ้นชีวิต เขาฝังศพไว้ริมทางที่จะไปบ้านเอฟราธาห์ซึ่งคือเบธเลเฮม

Vậy, Ra-chên qua đời, được chôn bên con đường đi về Ê-phơ-rát, tức là Bết-lê-hem.

Wafa ke uRakeli, wangcwatyelwa endleleni yase-Efrata eyiBhetelehem.

拉结死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恒。

拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。

拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。

拉 結 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恆 。


ScriptureText.com