mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra

Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.

Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.

Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.

Und als Bela starb, ward an seiner Statt König: Jobab, ein Sohn Serahs aus Bozra.

En n  die dood van Bela het Jobab, die seun van Serag, van Bosra, in sy plek geregeer.

Bela vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Jobabi, i biri i Zerahut, nga Botsrahu.

I umřel Béla, a kraloval místo něho Jobab, syn Záre z Bozra.

Když Bela zemřel, stal se po něm králem Zerachův syn Jóbab z Bosry.

Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.

En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.

Kiam Bela mortis, ekregxis anstataux li Jobab, filo de Zerahx el Bocra.

Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.

És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.

E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.

Bela morì, e Iobab, figliuolo di Zerach, di Botsra, regnò in luogo suo.

Na ka mate a Pera, a ko Iopapa tama a Heraha o Potora te kingi i muri i a ia.

Bela a murit; şi în locul lui a împărăţit Iobab, fiul lui Zerah din Boţra. -

И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

At namatay si Bela, at naghari na kahalili niya si Jobab na anak ni Zera, na taga Bozra.

เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน

Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.

Wafa uBhela, wathi uYobhabhi, unyana kaZera waseBhotsera, walawula esikhundleni sakhe.

比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。

比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他作王。

比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。

比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com