hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth

Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.

Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome.

Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.

Als Samla starb, ward Saul von Rechobot am Flusse König an seiner Statt.

En n  die dood van Samla het Saul van R‚hobot, aan die rivier, in sy plek geregeer.

Samlahu vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lumë.

A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.

Když zemřel Samla, stal se po něm králem Šaul z Rechobótu nad Řekou.

Da Samla døde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.

En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.

Kiam mortis Samla, ekregxis anstataux li SXaul el Rehxobot cxe la Rivero.

Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.

És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.

E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.

Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.

Na ka mate a Hamara, a ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.

Samla a murit; şi, în locul lui, a împărăţit Saul, din Rehobot pe Rîul.

И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

At namatay si Samla at naghari na kahalili niya si Saul, na taga Rehoboth na tabi ng Ilog.

เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ซาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน

Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.

Wafa uSamla, wathi uSawule, waseRehobhoti yoMlambo, walawula esikhundleni sakhe.

桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。

桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。

桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。

桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com