cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor

Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.

Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.

Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.

Als Saul starb, ward Baal-Hanan, ein Sohn Achbors, König an seiner Statt.

En n  die dood van Saul het Baäl-Hanan, die seun van Akbor, in sy plek geregeer.

Sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.

Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.

Když zemřel Šaul, stal se po něm králem Akbórův syn Baal-chanan.

Da Sjaul døde, blev Bål Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.

En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.

Kiam mortis SXaul, ekregxis anstataux li Baal-HXanan, filo de Ahxbor.

Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.

És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.

E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.

Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.

Na ka mate a Haora, a ko Paarahanana, ko te tama a Akaporo, te kingi i muri i a ia.

Saul a murit; şi, în locul lui a împărăţit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.

И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

At namatay si Saul, at naghari na kahalili niya si Baalanan na anak ni Achbor.

เมื่อซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน

Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.

Wafa uSawule, wathi uBhahali-hanan, unyana ka-Akebhore, walawula esikhundleni sakhe.

扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。

掃羅死後,亞革波的兒子巴勒.哈南接替他作王。

扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。

掃 羅 死 了 , 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com