habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus

Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.

Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.

Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.

Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling war, im Lande Kanaan.

En Jakob het gewoon in die land van die vreemdelingskap van sy vader, in die land Kana„n.

Por Jakobi banoi në vendin ku i ati kishte qëndruar, në vendin e Kanaanëve.

Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.

I usadil se Jákob v zemi, v níž jeho otec pobýval jako host, v zemi kenaanské.

Men Jakob blev boende i sin Faders Udlændigheds Land, i Kana'ans Land

En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaan.

Jakob logxis en la lando, en kiu lia patro logxis fremdule, en la lando Kanaana.

Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla.

Jákób pedig lakozék az õ atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.

OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan.

Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.

A i noho a Hakopa i te whenua i noho manene ai tona papa, i te whenua o Kanaana.

Iacov a locuit în ţara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său.

Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

At tumahan si Jacob sa lupaing pinangibahang lupain ng kaniyang ama, sa lupain ng Canaan.

ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน

Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.

Ke kaloku uYakobi wahlala ezweni lokuphambukela kukayise, ezweni lakwaKanan.

约瑟和他的兄弟

約瑟和他的兄弟雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。

雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。

雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。


ScriptureText.com