invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat

Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.

Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.

Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.

Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort im Gedächtnis .

En sy broers was afgunstig op hom, maar sy vader het die saak in gedagte gehou.

Dhe vëllezërit e tij e kishin zili, por i ati e mbante përbrenda këtë gjë.

Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc.

Bratři na něho žárlili, ale otec na to nepřestával myslet.

Og hans Brødre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.

Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.

Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon.

Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä.

Irígykednek vala azért reá az õ bátyjai; az õ atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.

E i suoi fratelli gli portavano invidia; ma suo padre riserbava appo sè queste parole.

E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.

Na ka hae ona tuakana ki a ia; ko tona papa ia i mahara ki te kupu.

Fraţii săi au început să -l pismuiască; dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea.

Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.

At ang kaniyang mga kapatid ay nainggit sa kaniya: datapuwa't iningatan ng kaniyang ama ang salita sa pagiisip.

พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ บิดาก็นิ่งตรองเรื่องนี้อยู่แต่ในใจ

Các anh lấy làm ganh ghét chàng; còn cha lại ghi nhớ lấy điều đó.

Abakhuluwa bakhe bammonela, ke yena uyise waligcina eli lizwi.

他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。

他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。

他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。

他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 , 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。


ScriptureText.com