cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem

Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.

Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem.

Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,

Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um ihres Vaters Schafe zu weiden,

En sy broers het die kleinvee van hulle vader by Sigem gaan oppas.

Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem.

Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.

Bratři pak odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu.

Da hans Brødre engang var gået hen for at vogte deres Faders Småkvæg ved Sikem,

En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.

Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro en SXehxem.

Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin,

Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék;

Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem.

Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.

Na ka haere ona tuakana ki te whangai i nga hipi a to ratou papa i Hekeme.

Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor.

Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

At yumaon ang kaniyang mga kapatid upang magpastol ng kawan ng kanilang ama, sa Sichem.

ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม

Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.

Ke kaloku abakhuluwa bakhe baya kwalusa impahla emfutshane kayise kwaShekem.

约瑟被卖到埃及约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。

約瑟被賣到埃及約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。

约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。

約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。


ScriptureText.com