instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens

Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.

Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.

Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

En toe sy sou baar, was daar 'n tweeling in haar skoot.

Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.

Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.

Nastala chvíle jejího porodu, a hle, v jejím životě byla dvojčata.

Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.

En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.

Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében.

Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.

Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.

A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.

Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.

อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์

Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.

Kwathi, ngexesha lokuzala kwakhe, nanku ingamawele esizalweni sakhe.

到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。

到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。

他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。

他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。


ScriptureText.com