dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
En Hy sê: Wat het jy gedoen? Die stem van die bloed van jou broer roep na My van die aarde af.
Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
Hospodin pravil: "Cos to učinil! Slyš, prolitá krev tvého bratra křičí ke mně ze země.
Men han sagde: Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl.
E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.
Şi Dumnezeu a zis: ,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.
พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา
Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.
Wathi, Wenze ntoni na? Izwi legazi lomninawa wakho liyakhala emhlabeni kum.
耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。
耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。