et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.

Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.

Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

En die voorman van die skinkers het nie aan Josef gedink nie, maar hom vergeet.

Por kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.

A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.

Nejvyšší číšník si však na Josefa nevzpomněl; zapomněl na něho.

Men Overmundskænken tænkte ikke på Josef; han glemte ham.

Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.

Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.

Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.

És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.

E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.

Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.

Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.

Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.

И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.

Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.

แต่หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นมิได้ระลึกถึงโยเซฟ กลับลืมเขาเสีย

Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.

Umphathi wabangcamli akamkhumbulanga uYosefu, wamlibala.

但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。

但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。

酒 政 却 不 记 念 约 瑟 , 竟 忘 了 他 。

酒 政 卻 不 記 念 約 瑟 , 竟 忘 了 他 。


ScriptureText.com