ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes

Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig.

Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,

Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.

En Josef het die volgende môre by hulle gekom en gesien dat hulle ontstemd was.

Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.

Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.

Když k nim Josef ráno přišel, viděl, jak jsou sklíčeni.

Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og så, at de var nedslåede,

En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.

Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas cxagrenitaj.

Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.

És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.

E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati.

Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.

A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.

Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.

И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.

At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.

ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้า

Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,

UYosefu wangena kubo kwakusa, wabakhangela, wafika bematshekile.

到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,

到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,

到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 有 愁 闷 的 样 子 。

到 了 早 晨 , 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 , 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。


ScriptureText.com