quae devoratis et consumptis prioribus

Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:

Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.

Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe;

Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.

Und diese mageren, häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten wohlgenährten Kühe.

En die maer en lelike koeie het die sewe eerste vet koeie opgeëet:

Dhe lopët e dobëta dhe të shëmtuara i hëngrën të shtatë lopët e para të majme;

A sežraly krávy ty hubené a šeredné sedm krav prvnějších tlustých.

A ty vychrtlé a šeredné krávy sežraly prvních sedm krav vykrmených.

og de magre og usle Køer åd de syv første, fede Køer;

En die ranke en lelijke koeien aten die eerste zeven vette koeien op;

kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formangxis la sep antauxajn grasajn bovinojn;

Ja ne laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimäiset seitsemän lihavaa lehmää.

És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet.

E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse.

E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;

Na ka kainga nga kau e whitu o mua, nga mea momona, e nga kau kiroki, e nga mea kino:

Vacile cele sfrijite şi slabe au mîncat pe cele şapte vaci dintîi, cari erau grase.

и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;

At kinain ng mga bakang payat at pangit, ang pitong nauunang bakang matataba:

วัวที่ซูบผอมไม่งามนั้นกินวัวอ้วนพีเจ็ดตัวแรกนั้นเสียหมด

Bảy con bò xấu dạng gầy guộc đó nuốt bảy con bò mập tốt trước kia,

amathokazi angamarhoqorhoqo, amabi, awadla awokuqala amathokazi asixhenxe atyebileyo;

这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。

這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。

这 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 只 肥 母 牛 ,

這 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 吃 盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 ,


ScriptureText.com