aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula

Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:

Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.

Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf;

Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt. {~}

Und siehe, nach denselben sproßten sieben dürre, magere und vom Ostwind versengte Ähren hervor;

En n  hulle spruit daar sewe are uit wat dor, maer en deur die oostewind verskroei was;

dhe ja shtatë kallinj të tjerë të fishkur, të hollë dhe të tharë nga era lindore, që mbinin pas të parëve.

A aj, sedm klasů drobných, tenkých a východním větrem usvadlých vycházelo za nimi.

A hle, za nimi vyráží sedm klasů jalových, hluchých a sežehlých východním větrem.

men efter dem voksede der syv udtørrede, golde og vindsvedne Aks frem,

En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit;

sed jen sep spikoj, maldikaj, malgrasaj, kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili;

Sitte kävi ylös seitsemän kuivaa, pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä.

És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után,

Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle.

ed ecco altre sette spighe vuote, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle altre.

Na ko nga puku e whitu, he mea taramore, he mea kikokore, i ngingio nei i te marangai, e tupu ake ana i muri i aua puku;

Şi după ele au răsărit şapte spice goale, slabe, arse de vîntul de răsărit.

но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;

At, narito, may pitong uhay na lanta, mga pipi at tinutuyo ng hanging silanganan na nagsitaas na kasunod ng mga yaon:

และดูเถิด ข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาภายหลังเป็นข้าวเหี่ยวลีบ และเกรียมเพราะลมตะวันออก

Kế đó, bảy gié lúa khác, khô, lép, bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia;

nanzo, izikhwebu ezisixhenxe zishwabene, zingcakacile, zitshile lulophu lwasempumalanga, zihluma emva kwazo.

接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。

接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。

随 後 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。

隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 枯 槁 細 弱 , 被 東 風 吹 焦 了 。


ScriptureText.com