hoc est ait quod locutus sum exploratores estis

Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías:

Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.

Da sprach Joseph zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr!

Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr. {~}

Aber Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Ihr seid Kundschafter!

Toe sê Josef vir hulle: Dit is wat ek julle gesê het: Julle is spioene!

Por Jozefi u tha atyre: "Çështja qëndron ashtu siç ju thashë: ju jeni spiunë!

I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vám, když jsem řekl: Špehéři jste.

Ale Josef stál na svém: "Je to tak, jak jsem řekl. Jste vyzvědači.

Men Josef sagde til dem: Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!

Toen zeide Jozef tot hen: Dat is het, wat ik tot u gesproken heb, zeggende: Gij zijt verspieders!

Kaj Jozef diris al ili: Estas tio, kion mi diris al vi, vi estas spionoj.

Joseph sanoi heille: sepä se on, kuin minä olen teille puhunut, sanoen: vakojat te olette.

József pedig monda nékik: Úgy van a mint néktek mondám: kémek vagytok.

E Giuseppe disse loro: Quest’è pur quello che io vi ho detto, che voi siete spie.

E Giuseppe disse loro: "La cosa è come v’ho detto; siete delle spie!

Na ko te meatanga a Hohepa ki a ratou, Ko ia taku i korero ai ki a koutou, i mea ai, He tutei koutou:

Iosif le -a zis: ,,V'am spus că sînteţi iscoade.

И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;

At sinabi sa kanila ni Jose, Iyan ang sinasalita ko sa inyo, na aking sinasabi, Kayo'y mga tiktik;

โยเซฟตอบเขาว่า "ที่เราว่า `พวกเจ้าเป็นคนสอดแนม' นั้นจริงแน่ๆ

Giô-sép nói: Ấy quả thật như ta nói, các ngươi là thám tử.

Wathi uYosefu kubo, Yile nto bendiyithetha kuni, ndisithi, Niziintlola.

约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。

約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。

约 瑟 说 : 我 才 说 你 们 是 奸 细 , 这 话 实 在 不 错 。

約 瑟 說 : 我 才 說 你 們 是 奸 細 , 這 話 實 在 不 錯 。


ScriptureText.com