at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt

Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.

Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.

Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.

Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.

En hulle het die koring op hulle esels gelaai en daar weggetrek.

Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomarët e tyre dhe u larguan.

A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.

Bratři naložili nakoupené obilí na osly a odjeli.

Så læssede de deres Korn på Æslerne og drog bort.

En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.

Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris.

Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.

És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.

Ed essi, caricato sopra i loro asini il grano che aveano comperato, si partirono di là.

Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono.

Na ka utaina e ratou a ratou witi ki a ratou kaihe, a haere atu ana i reira.

Ei şi-au încărcat grîul pe măgari, şi au plecat.

Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.

At kanilang pinasanan ng trigo ang kanilang mga asno, at sila'y yumaon mula roon.

พวกเขาบรรทุกข้าวใส่หลังลาแล้วก็ออกเดินทางไป

Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.

Bawabopha ingqolowa amaesile abo, bemka ke apho.

他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。

他們把糧食馱在他們的驢上,離開那裡去了。

他 们 就 把 粮 食 驮 在 驴 上 , 离 开 那 里 去 了 。

他 們 就 把 糧 食 馱 在 驢 上 , 離 開 那 裡 去 了 。


ScriptureText.com