sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum

Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.

Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.

Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück.

Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.

Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.

En neem julle broer -- maak julle klaar en gaan terug na die man.

Merrni edhe vëllanë tuaj, dhe çohuni dhe kthehuni tek ai njeri;

Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu.

Vezměte i svého bratra a hned se navraťte k tomu muži.

og tag så eders Broder og drag atter til Manden!

Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man.

Kaj vian fraton prenu, kaj levigxu kaj iru returne al tiu homo.

Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö.

Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz.

E prendete il vostro fratello, e levatevi e ritornate a quell’uomo.

prendete anche il vostro fratello, e levatevi, tornate da quell’uomo;

Kawea atu ano hoki to koutou teina, a whakatika, hoki atu ano ki taua tangata:

Luaţi şi pe fratele vostru, sculaţi-vă şi întoarceţi-vă la omul acela.

и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;

Dalhin din ninyo ang inyong kapatid, at magtindig kayo at pumaroon kayong muli sa lalaking yaon.

จงพาน้องชายของเจ้าด้วย แล้วลุกขึ้นกลับไปหาท่านนั้นอีก

Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.

Nomninawa wenu mthabatheni, ninduluke, nibuyele kwindoda leyo.

你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。

你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裡去吧。

也 带 着 你 们 的 兄 弟 , 起 身 去 见 那 人 。

也 帶 著 你 們 的 兄 弟 , 起 身 去 見 那 人 。


ScriptureText.com