rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes

Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.

Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!

Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!

Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!

Daarna het hy sy gesig gewas en uitgekom en hom bedwing en gesê: Bring die ete op!

Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".

Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.

Potom si umyl obličej, vyšel a s přemáháním řekl: "Podávejte jídlo."

Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: Sæt Maden frem!

Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.

Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!

Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.

Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.

Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.

Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".

Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.

Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis: ,,Aduceţi de mîncare!``

И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.

At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.

โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า "ยกอาหารมาเถิด"

Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.

Waza wahlamba ubuso bakhe, waphuma ezibambile, wathi, Bekani isonka.

他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”

他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。”

他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。

他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。


ScriptureText.com