cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus

Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.

Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.

Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.

Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verkündigten wir ihm die Worte unsres Herrn;

En toe ons na u dienaar, my vader, opgetrek het en hom die woorde van my heer te kenne gegee het,

Kështu që kur u ngjitëm përsëri te shërbëtori yt, ati im, i treguam fjalët e zotërisë tim.

I stalo se, když jsme se vrátili k služebníku tvému, otci mému, a jemu vypravovali slova pána svého,

Když jsme pak přišli k tvému otroku, mému otci, oznámili jsme mu slova mého pána.

Vi rejste så op til din Træl. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.

En het is geschied, als wij tot uw knecht, mijn vader, opgetrokken zijn, en wij hem de woorden mijns heren verhaald hebben;

Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro.

Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat,

Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét;

Come dunque fummo ritornati a mio padre, tuo servitore, gli rapportammo le parole del mio signore.

E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore.

A, i to matou haerenga ki runga, ki tau pononga, ki toku papa, na, ka korerotia e matou nga kupu a toku ariki ki a ia.

Cînd ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu.

Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.

At nangyari nang panhikin namin ang inyong lingkod na aking ama, ay aming isinaysay sa kaniya ang mga salita ng aking panginoon.

และต่อมาครั้นข้าพเจ้าไปหาบิดาผู้รับใช้ของท่านแล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายก็นำถ้อยคำของนายของข้าพเจ้าไปเล่าให้บิดาฟัง

Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.

Kwathi, xenikweni senyukayo saya kumkhonzi wakho ongubawo, samxelela amazwi enkosi yam.

于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。

於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。

我 们 上 到 你 仆 人 ─ 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。

我 們 上 到 你 僕 人 ─ 我 們 父 親 那 裡 , 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。


ScriptureText.com