et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici

Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.

Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.

Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.

und als unser Vater sprach: Geht hin und kaufet uns wieder etwas zu essen,

het ons vader gesê: Gaan koop weer vir ons 'n bietjie voedsel.

Atëherë ati ynë tha: "Kthehuni të na blini pak ushqime".

Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.

Později náš otec řekl: »Nakupte nám znovu trochu potravy!«

Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!

En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;

Nia patro diris: Reiru, acxetu por ni iom da greno.

Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.

És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk [egy ]kevés eleséget.

Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.

Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.

A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.

Tatăl nostru a zis: ,,Duceţi-vă iarăş să ne cumpăraţi ceva merinde.``

И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.

และบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลายสั่งว่า `จงกลับไปอีกซื้ออาหารมาให้พวกเราหน่อย'

Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.

Wathi ubawo, Buyani niye kusithengela intwana yokudla.

后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’

後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’

我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。

我 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。


ScriptureText.com