atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea

Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;

Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.

Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat;

Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;

Da sprach dein Knecht, unser Vater zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;

En u dienaar, my vader, het aan ons gesê: Julle weet dat my vrou vir my twee gebaar het --

Dhe shërbëtori yt, ati ynë, na u përgjegj: "Ju e dini që gruaja ime më lindi dy bij;

I řekl nám služebník tvůj, otec můj: Vy víte, že dva toliko syny porodila mi žena má.

Tvůj otrok, náš otec, nám řekl: »Vy víte, že mi má žena porodila dva syny.

Så sagde din Træl, min Fader. til os: I ved jo, at min Hustru fødte mig to Sønner;

Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft.

Tiam via sklavo nia patro diris al ni: Vi scias, ke mia edzino naskis al mi du;

Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi,

És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két [fiat] szûlt.

E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli.

E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli;

Na ka mea tau pononga, toku papa, ki a matou, E mohio ana koutou, tokorua nga tama a maua ko taku wahine:

Robul tău, tatăl nostru, ne -a zis: ,,Voi ştiţi că nevastă-mea mi -a născut doi fii.

И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ;

At sinabi ng iyong lingkod na aming ama sa amin, Inyong talastas na ang aking asawa ay nagkaanak sa akin ng dalawang lalake:

บิดาผู้รับใช้ของท่านจึงบอกข้าพเจ้าทั้งหลายว่า `เจ้ารู้ว่าภรรยาของเราคลอดบุตรชายให้เราสองคน

Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;

Wathi ubawo umkhonzi wakho kuthi, Niyazi nina, ukuba umkam wandizalela oonyana ababini.

你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。

你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。

你 仆 人 ─ 我 父 亲 对 我 们 说 : 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。

你 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。


ScriptureText.com