et orto mane dimissi sunt cum asinis suis

Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.

Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.

Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.

Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.

Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.

Toe dit die môre lig word, het hulle die manne laat trek, hulle met hul esels.

Në mëngjes, sa u bë ditë, i nisën ata njerëz me gomarët e tyre.

Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.

Ráno za svítání byli ti muži propuštěni i se svými osly.

Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.

Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.

Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn.

Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.

Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.

In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co’ loro asini.

La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.

A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.

Dimineaţa, cum s'a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor.

Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.

At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.

ครั้นเวลารุ่งเช้าคนต้นเรือนก็ให้คนเหล่านั้นออกเดินไปพร้อมกับลาของเขา

Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.

Kwakuthi qhiphu ukusa, andululwa loo madoda, wona namaesile awo.

早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。

早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。

天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。

天 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。


ScriptureText.com