fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est

Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.

L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.

Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.

Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also.

En hy het hulle ingehaal en hierdie woorde aan hulle meegedeel.

Ai i arriti ata dhe u tha këto fjalë.

Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta.

Když je správce dostihl, řekl jim ta slova.

Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.

En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden.

Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn.

Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille.

És utóléré õket, és ilyen szavakkal szóla nékik.

Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole.

Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole.

Na ka mau ratou i a ia, a korerotia ana e ia aua kupu ki a ratou.

Economul i -a ajuns, şi le -a spus aceste cuvinte.

Он догнал их и сказал им эти слова.

At kaniyang inabutan sila, at kaniyang sinalita sa kanila ang mga ito.

คนต้นเรือนตามพวกเขาไปทัน แล้วว่าแก่พี่น้องตามคำที่โยเซฟบอก

Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;

Wawafumana, wathetha kuwo loo mazwi.

管家追上了他们,就对他们说了这些话。

管家追上了他們,就對他們說了這些話。

家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。

家 宰 追 上 他 們 , 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。


ScriptureText.com