osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum

Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.

Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.

Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.

Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.

Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm.

En hy het al sy broers gesoen en aan hulle hals geween; en daarna het sy broers met hom gespreek.

Ai puthi gjithashtu tërë vëllezërit e tij dhe qau i shtrënguar me ta. Pastaj vëllezërit e tij filluan të flasin me të.

A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním.

Políbil také všechny bratry, sklonil se k nim a plakal. Teprve potom se bratři rozhovořili.

Og han kyssede alle sine Brødre og græd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brødre tale med ham.

En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.

Kaj li kisis cxiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li.

Ja hän antoi suuta kaikille veljillensä, ja itki heidän ylitsensä; ja sitte puhuivat hänen veljensä hänen kanssansa.

És megcsókolá mind az õ testvéreit és síra õ rajtok; azután beszédbe ereszkedének vele az õ testvérei.

Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.

Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.

A ka kihi ia i ona tuakana katoa, ka tangi hoki ki a ratou: a muri iho ka korero ona tuakana ki a ia.

A îmbrăţişat de asemenea pe toţi fraţii lui, plîngînd. După aceea, fraţii lui au stat de vorbă cu el.

И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его.

At kaniyang hinagkan ang lahat niyang kapatid, at umiyak sa kanila: at pagkatapos ay nakipagsalitaan sa kaniya ang kaniyang mga kapatid.

ยิ่งกว่านั้นโยเซฟจึงจุบพี่ชายทั้งปวงและร้องไห้ หลังจากนั้นพี่น้องของท่านก็สนทนากับโยเซฟ

Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Ðoạn, anh em nói chuyện cùng người.

Wabanga bonke abazalwana bakhe, walila phezu kwabo. Emveni koko, abazalwana bakhe bathetha naye.

他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。

他又與眾兄弟親嘴,擁抱著他們哭。然後,他的兄弟們就跟他說話。

他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 後 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。

他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 , 抱 著 他 們 哭 , 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。


ScriptureText.com