et benedicto rege egressus est foras

Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón.

Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.

Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus.

Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.

Und Jakob segnete den Pharao und ging hinaus von Pharaos Angesicht.

Toe het Jakob Farao gegroet met 'n seënwens en van Farao af weggegaan.

Jakobi e bekoi përsëri Faraonin dhe u largua nga prania e Faraonit.

A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho.

Když Jákob faraónovi požehnal, vyšel od něho.

Derpå velsignede Jakob Farao og gik bort fra ham.

En Jakob zegende Farao, en ging uit van Farao's aangezicht.

Kaj Jakob benis Faraonon kaj foriris de Faraono.

Ja Jakob siunasi Pharaota, ja läksi hänen tyköänsä.

És megáldá Jákób a Faraót, és kiméne a Faraó elõl.

Poi Giacobbe, salutato Faraone, se ne uscì fuori dal suo cospetto.

Giacobbe benedisse ancora Faraone, e si ritirò dalla presenza di lui.

Na ka manaaki a Hakopa i a Parao, a puta atu ana i te aroaro o Parao.

Iacov a binecuvîntat iarăş pe Faraon, şi a plecat dinaintea lui Faraon.

И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.

At binasbasan ni Jacob si Faraon at umalis sa harapan ni Faraon.

ยาโคบถวายพระพรแก่ฟาโรห์ แล้วทูลลาไปจากฟาโรห์

Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn một lần nữa, rồi lui ra khỏi mặt người.

UYakobi wamsikela ke uFaro; waphuma, wemka ebusweni bukaFaro.

雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。

雅各又給法老祝福,然後離開法老出去了。

雅 各 又 给 法 老 祝 福 , 就 从 法 老 面 前 出 去 了 。

雅 各 又 給 法 老 祝 福 , 就 從 法 老 面 前 出 去 了 。


ScriptureText.com