extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege

Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.

Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.

Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.

Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao. {~} {~}

Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor.

En hy het uit die getal van sy broers vyf man saamgeneem en hulle aan Farao voorgestel.

Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit.

A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.

Potom vzal ze svých bratrů pět mužů a postavil je před faraóna.

Og han tog fem af sine Brødre med sig og forestillede dem for Farao.

En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht.

Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaux Faraono.

Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen.

És võn ötöt az õ testvérei közûl, és állítá õket a Faraó elé.

Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone.

E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone.

Na ka tango ia i etahi o ona tuakana, tokorima, a whakaturia ana ratou e ia ki te aroaro o Parao.

A luat pe cinci din fraţii lui, şi i -a adus înaintea lui Faraon.

И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.

At sa kaniyang mga kapatid ay nagsama siya ng limang lalake, at mga iniharap niya kay Faraon.

โยเซฟเลือกคนจากหมู่พี่น้อง คือผู้ชายห้าคนพาไปเฝ้าฟาโรห์

Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.

Wakhetha kubo abazalwana bakhe amadoda amahlanu, wawamisa phambi koFaro.

约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。

約瑟從他所有的兄弟當中,挑選了五個人,把他們帶到法老面前。

约 瑟 从 他 弟 兄 中 挑 出 五 个 人 来 , 引 他 们 去 见 法 老 。

約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 , 引 他 們 去 見 法 老 。


ScriptureText.com