dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen; {~}
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen;
Daarop het Farao met Josef gespreek en gesê: Jou vader en jou broers het na jou gekom.
Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti;
I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.
Farao řekl Josefovi: "Tvůj otec a tvoji bratři přišli přece k tobě.
Da sagde Farao til Josef: Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;
Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.
És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.
E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;
E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;
Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:
Faraon a zis lui Iosif: ,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:
ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "บิดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านแล้ว
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;
Wathetha uFaro kuYosefu, wathi, Uyihlo nabazalwana bakho bafikile kuwe.
法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了;
法老對約瑟說:“你的父親和兄弟們到你這裡來了;
法 老 对 约 瑟 说 : 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 ,
法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 ,