et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae

Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?

Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?

Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?

Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?

Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?

Daarop sê Farao vir Jakob: Hoeveel is die dae van jou lewensjare?

Atëherë Faraoni i tha Jakobit: "Sa vjet ke që jeton?".

Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého?

Farao se Jákoba otázal: "Kolik je let tvého života?"

Farao spurgte Jakob: Hvor mange er dine Leveår?

En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens!

Faraono diris al Jakob: Kian agxon vi havas?

Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet?

És monda a Faraó Jákóbnak: Hány esztendõs vagy?

E Faraone disse a Giacobbe: Quanti anni hai?

E Faraone disse a Giacobbe: "Quanti sono i giorni del tempo della tua vita?"

A ka mea a Parao ki a Hakopa, Ka hia ou tau?

Faraon a întrebat pe Iacov: ,,Care este numărul zilelor anilor vieţii tale?``

Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?

At sinabi ni Faraon kay Jacob, Ilan ang mga araw ng mga taon ng iyong buhay?

ฟาโรห์จึงตรัสถามยาโคบว่า "อายุท่านได้เท่าไร"

Pha-ra-ôn hỏi Gia-cốp rằng: Ngươi hưởng thọ được bao nhiêu tuổi?

UFaro wathi kuYakobi, Mingaphi na iminyaka yobudala bakho?

法老问雅各:“你有多大年纪了?”

法老問雅各:“你有多大年紀了?”

法 老 问 雅 各 说 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ?

法 老 問 雅 各 說 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ?


ScriptureText.com